The experience of a hotel guest begins even before they walk through the door of their selected holiday destination. It starts the moment they visit the hotel’s website. The visitor should be enticed, excited, and informed by the website.
It should provide an interesting virtual experience that makes the visitor eager to get the genuine thing. If the hotel’s website interacts emotionally with the visitor, the relationship is more likely to turn into money.
Hospitality website translation is required to reach a global audience. Here are some pointers for creating a more localized hotel website.
1. Choose a platform
How is your English website constructed? Is your website static HTML or do you use a content management system (CMS)? If your hotel, no matter how small, has not yet implemented a web content management system, we strongly advise you to do so.
Then, from a single platform, you can easily author, store, and track your website’s content, as well as manage several language version sites.
Many CMSs have functionality that allows users to simply package and send material to your translation teams, who can then translate it into any number of languages and return it to you for seamless integration into your website.
2. Choose the languages to translate your hospitality website into
When choosing languages for a specific location, there are several aspects to consider. You may not only need to answer the demands of the indigenous community; if your services include hospitality and food and beverage, you must also consider the locations from which many guests and tourists travel.
Many luxury hotels and restaurant properties in Dubai, for example, have a disproportionate amount of Russian and Chinese guests. Consequently, even if a hotel is in the Arabian Gulf region, content should be translated into English, Arabic, Russian, and Chinese.
For decades, Hawaiian hotels and restaurants have catered to Japanese visitors. Indeed, at least one hotel in Honolulu has comparable towers, and one lobby has almost all lettering in Japanese. Many U.S. resort destinations must additionally localize the information for domestic and international Hispanic tourist demographics.
Tracking your current website visitors’ countries of origin and checking any forms or enquiries for your property to determine where possible guests are from are smart places to start when deciding which languages to consider for your hospitality website translation.
3. Plan your budget and resources
You must be realistic about how much money and personnel you can devote to a localized website. Can your multilingual material be generated and maintained in-house, or do you need to rely on outside resources as well?
You should consider proper update cycles for the various content kinds that you will develop as a hotel. You may have hospitality website translation content that has to be updated frequently, such as menus, weekly, monthly, and seasonal specials and promotions, as well as content that needs to be updated less frequently, such as hotel property descriptions.
It is critical to have a clear idea of your content and a schedule to produce, translate, and publish information. You should determine and plan which of your properties require translations and into which languages.
Budgeting decisions will need to be made including who pays for what. This includes the selection of translation resources. You need to choose the best hospitality website translation services that meet your customer access criteria and fit your budget.
4. Be aware of culture factors
Understand your target audiences and ensure that your content is culturally appropriate. Images of the soles of feet, when utilized incorrectly, can be seen as offensive in many places where the Islamic faith is prevalent. Age is revered in various Asian societies, such as Japan and China, and older people should always be seated in the “seat of honour” in a group portrait.
5. Pay attention to SEO
The phrase “build it and they will come” does not apply to hotels and websites. You have a gorgeous, content-rich website, but how do you attract people to visit it? This is where a well-planned and rigorous multilingual SEO approach comes in handy.
Search engines and visitors both appreciate dynamic websites. Search engine spiders search web pages on a regular basis to look for changes in material, and those with a good content rank higher in the results.
This raises the likelihood of attracting more visits to your website. Consider having your hospitality website translation optimized to incorporate relevant keywords for the target market in both the metadata and the content of the pages themselves. This is something that a translation company with SEO experience may assist you with.
6. Perform quality assurance (QA)
Before your content goes live, it is vital that a culinary or hospitality website has a confined staging environment. Your language translation services organization may ensure that all incorrect display errors are caught ahead of time by using qualified, native-speaking testers from specific localities.
Hospitality website translation is critical for reaching out to international guests. If a website is offered in various languages, your worldwide guests will be able to quickly navigate your information in their native language, increasing the likelihood of their booking with you.
If you need help with hospitality website translation, look no further than GTE Localize – a reliable global translation agency. They provide hospitality website translation for all major language pairs in the world thanks to their 1200+ native linguists worldwide.