Food is inextricably related to our cultural identity as well as our well-being, and many people nowadays have a curiosity for trying new foods from different nations. Quality food and beverage translation has become increasingly important in this market as our tastes have become more international and more food and beverages are imported and exported every day. Italian cuisine is one of the most popular in the world, and food is one of the country’s most thriving sectors.
There are thousands of Italian cookbooks full of delectable recipes, hundreds of blogs dedicated to gourmet tourism and discovering the ideal pizza in Napoli or carbonara in Roma, and hours of cookery shows dedicated to the world’s favourite Italian cuisine. This means that there is a strong demand for food and beverage translation from Italian to English, as well as other languages, in the food and beverage industry.
What exactly does it take to translate something?
Italy isn’t the only country whose food is exported to other countries. Food is an international industry that spans the globe, from Cyprus to Thailand, and translators play an important role in it. GTE Localize, an experienced translation agency, delivered high-quality food and beverage translation translations, including:
- Labels on food packing
- Manuals for food processing equipment
- Websites that sell food online
- Documents relating to HACCP (evaluates, a system that identifies, and controls hazards which are significant for food safety)
- Web apps and videos
- Documents related to the food manufacturing industry
- Descriptions of products
- Dishes (Nutritional Analyses)
- Norms of excellence
- Food safety education
- Recipes and cookbooks
We’ll look at some of the complexities and issues that this type of translation can cause, as well as why employing a professional translator to deal with them is the only way to solve them.
Food that you can’t translate
These amusing, attractive, and occasionally repulsive names can give translators a headache! Literal food and beverage translation may make people chuckle over dinner and inspire fantastic memes, but they make ordering a little more tricky. Leaving the original source language name and describing the dish and ingredients in the target language is a frequent approach to get around this.
Spaghetti alla Puttanesca (meaning “whore-style spaghetti”), for example, may appear on an Italian to English translated menu as follows: Spaghetti alla Puttanesca: Spaghetti in a tomato-caper-black-olive-garlic-oregano sauce.
So, instead of engaging an expert, why not just run the components through Google translate? As a result, phrases like “mountain ham” (jamón serrano) and “chicken breast to the iron” are frequently mistranslated (pechuga de pollo a la plancha-grilled chicken breast). Do yourself a favour and use a reputable translation agency if you want your business to appear professional and your customers to be confused.
Food should be appealing to the senses
A lot of food and beverage translation needs to seem attractive, whether the source material is a menu, a cookbook, a food label, or a blog. Take wine labels, for example, these short texts have a dual purpose: they inform customers about the wine’s origins and characteristics to expect, while also luring them to buy the bottle with lavish descriptions. Every word is carefully chosen to make the wine sound enticing and delicious.
Dishes in a cookbook should do the same thing; they should tempt the reader to buy the book and try the recipes at home. A translator’s job is to convey the information in the source text accurately while also appealing to the target reader. A professional food and beverage translation service will be able to find the appropriate mix between accuracy and desirability, sometimes leaving bits of the source language can make cuisine sound more enticing and unique.
Intolerance of erroneous translations
It’s not all tasty recipes and reviews of the most authentic trattoria in Florence when it comes to translation in the food and beverage business; translation accuracy can be a matter of life and death. There is no room for error when translating ingredients for food labels, for example.
Nowadays, we are more aware of the wide range of allergies and intolerances that exist, and precise information is critical for individuals who are affected. Consider the confusion that could arise if pine nuts and peanuts were mixed up.
Let’s not forget about dietary restrictions based on culture, religion, or personal preference, such as veganism, vegetarianism, and kosher and halal diets, to name a few. People must be aware of what is contained in their food.
While we’re on the subject of food and beverage labels, hiring a food and beverage translation company to take into account the visuals on packaging as well as the text would be a wise move to ensure your product is not culturally offensive in a new overseas market.
Are you looking for qualified translators to help you with your food and beverage translation? GTE Localize is the place to go. They have the right food and beverage translation resources for you, regardless of language pair. For additional information or a free quote, please contact them.