80 per cent of consumers are unwilling to purchase travel services online if the website is not in their local language. A travel website that is only available in one language does not appeal to international travellers, becoming a huge issue for your business in the travel industry.
The ability to communicate in your target customer’s native language is critical in the travel industry. Every travel business, from hotels and airlines to online agencies and booking sites, has the opportunity to attract international customers through travel translation.
Here are three simple travel translation recommendations for providing global travellers with a first-class experience that you should not miss.
#1. Don’t Miss Any Customer Touch Points
It’s easy to get caught up in the language when working on a translation project. However, because website translation is about interacting with new audiences, that should be the project’s focus. Assist clients in remembering that it is feasible to create a website rather than focusing on whatever language they want to read, see, or hear information in.
Tourism and hospitality companies or the travel industry in general, promote their services in a variety of methods around the world. Customer-facing material kinds that require travel translation include travel periodicals, user reviews, hotel brochures, and restaurant menus.
Travel website translation entails more than merely translating the text on a website’s homepage. From your legal information to any videos you utilize on your website, you must first determine what you need to translate. Remember that your blog posts or content marketing are just as important in other countries as in your own!
International visitors should be able to use any portion of your website in their native language. To attract new clients, it is critical to have a well-translated online offering. To keep and serve them, you must localize every step of the client’s journey. Every consumer interaction brings your brand to life, fostering trust and loyalty so you can say “welcome back” time and time again.
#2. Using Machines is Not Enough for Travel translation
Massive volumes of content that are constantly changing sound like a perfect fit for machine travel translation. Unfortunately, it is not as simple as that. Not only do human linguists write more creatively, but machine translation has a negative influence on SEO. Google is continuously looking for machine translations, which are detrimental to international search engine rankings.
Furthermore, travel content is distinct in that it does not necessitate in-depth or specialist knowledge of technical vocabulary. Travel translation content, like marketing text, is intended to promote a service, so it must not only deliver facts but also be intriguing. Human translation, given the correct amount of context, is your greatest choice for capturing the enticing message of your original content.
We recommend that you do not use machine translation for website translation as a professional translation business with high standards. Your website translation needs to be of impeccable quality to affect each visitor’s experience. Poor grammar due to automatic translation is not for the professional travel industry.
#3. Build a Clear Workflow
The traditional travel industry will struggle to keep up as your company continues to translate content at a faster and larger scale. One of the first issues you will face is “speed to market.” Website travel translation might take months, especially if your website is translated into multiple languages. There will be procedural issues as well as technical complexity, which could result in delays. Your travel industry competitors can enter your target market while you wait for your multilingual website to open.
Professional human translation can be expensive when it comes to translating hundreds of vacation listings or user evaluations, especially from boutique firms. This is where a crowd-sourced translation strategy may provide more bang for your cash. Crowdsourced models allow thousands of translators to work concurrently, allowing enormous projects to be finished rapidly and affordably.
Besides, in order to make the site multilingual, you must consider the languages you choose in addition to the technical components of the site. There are several linguistic and cultural nuances in each language or dialect.
When working with a global audience, your travel translation requires more than simply a simple translation. You must localize the site, not merely translate it. Customers from many nations desire and expect an amazing website experience. They desired something credible, with a website that talked to them in their language and other features.
Don’t let language limitations prevent your guests from having a good time. Making your travel translation may appear to be a daunting and costly task, but it does not have to be. Maintaining a website that attracts a big number of domestic and overseas customers is more demanding and time-intensive today.
With their people-powered translation platform, GTE Localize has worked with the travel industry of all sizes to help them create confidence in new areas. Contact them for a free consultancy on your travel translation project.