10 Terrible Mistakes to Avoid When Handling Hospitality Translation

10 Terrible Mistakes to Avoid When Handling Hospitality Translation

With the advent of smartphone apps for worldwide communication and Google Translate, which allows you to translate instantly with a single click, translation appears to be taken for granted these days. However, hospitality translation is far from simple. In fact, translation is a skill that requires a lot of effort on the part of skilled translators.

If you’re intending to translate content or localize your website, here are 10 frequent hospitality translation blunders to avoid.

#1. Content translation from one language to another that is accurate

The syntax, subject-object agreement, and sentence structure of each language are all unique. To assure the accuracy of your translation, simply translating word for word is insufficient. A linguistic differentiation, phraseology between languages, and word etymology are the first and most significant factors to pay particular attention to.

#2. Failure to interpret the meaning of the phrase

When the intention of a hospitality translation is overlooked, it might have serious consequences. Even though the translation is technically correct, the complexity of the purpose can entirely transform the meaning of a sentence from one language to another. This error can have numerous effects; in the worst-case scenario, it can heighten tensions between countries, bringing them to the brink of war; in most circumstances, it will simply make the translation uncomfortable and unintelligible.

#3. If you compare US English to UK English, you’ll notice that they’re nearly identical

The distinction appears to be exquisite, but it is undeniably significant. For example, when large online merchants utilize product descriptions only for the UK market, there are certain changes in spelling or phrase usage, such as “favorite/favourite,” and common descriptions “at the back” instead of “to the reverse.” Particular popular terms, especially in some instances, can be outlandish slang words.

10 Terrible Mistakes to Avoid When Handling Hospitality Translation_US UK

#4. Choosing non-native language speakers

A native language speaker can be of great assistance in determining whether the hospitality translation is totally correct. A final proofing phase should be included in your project to ensure that your translated text conveys the intended meaning of the language. When translating the text into a language you don’t completely understand, it’s easy to make little errors.

#5. Not keeping track of your translation memory (TM) or glossary database

Creating a glossary of translated terminology as you go can have a significant impact on your job. Simply ask your translator to make a list of terminology that is regularly used, significant words, or intricate phrases. By using this strategy, your prospective translators will feel more at ease at work, and there will be no space for error.

#6. Text translation without regard for style or tone

Because of its complicated and nuanced nailing tone, translating a poem can be incredibly challenging. When it comes to language, the choice of words is crucial. For example, instead of highly flowery or difficult phrases, simple language should be used to translate a casual article. When discussing the substance of a screenplay or a book, the value of both what is read and how it is read is equal.

The tone utilized influences how marketing content, literary works, or simply an article is interpreted. For example, if the translator uses a serious, authoritative tone when discussing weather trends, the reader may perceive the situation to be more urgent than it is, and a global storm is imminent.

To have hospitality translation content that is near to the original article’s meaning, you must always pay attention to tone and properly explain your purpose to your translator.

#7. Assuming that a qualified translator and a thorough understanding of the language are both present

More than just translating texts from one language to another, hospitality translation is a complex process. It is an art form, and to execute it successfully, translators must be creative and have years of expertise. Despite the fact that they teach a foreign language for a livelihood, even professors sometimes make blunders.

In some highly content forms of translations, such as technical, medical, or scientific translations, excellent translators should have both language knowledge and expertise in the topic. For marketing purposes, you might want translators to have a cultural awareness of holidays, pop culture, or politics that connects with your target audience.

#8. Languages of thought never change or evolve

Every year, new words are added to the dictionary in every language, just like any other creation. As a result, translators must keep up with new terminology, trends, and language changes as professional students of the languages.

10 Terrible Mistakes to Avoid When Handling Hospitality Translation_Languages

#9. Words that are “untranslatable” or native collocations are ignored

It’s natural that each language is unique, and slang, frequent sayings, and buzzwords may work in one language but not in another. This is when you’ll need the assistance of a native language speaker to ensure that the meaning is conveyed correctly. If you don’t, you may take HSBC’s lead and change the tagline “Assume Nothing” to “Do Nothing” in another country.

#10. Considering that numbers, no matter what language they are expressed in, are simply numbers

Statistics, figures, and numerical data such as dates and times, money, and the metric system may have the same meaning in different nations, but the manner in which they are displayed may differ. To avoid misinterpretation, translators must pay great attention to numbers and the language used with them.

Working with a professional translation company will help you avoid any hospitality translation errors. Get in touch with GTE Localize professionals right away to have it done correctly and in a timely manner.

Leave a Reply

Your email address will not be published.